El drama del estudiante de francés

Hasta ahora no había comentado nada, pero mi combinación de idiomas en la carrera es francés y alemán, lo que me hace pertenecer a una categoría que en mi universidad podríamos llamar los parias, los olvidados o incluso algún que otro profesor nos llamaría los tontitos.

Todo comienza con la nota de corte, inexistente, ya que la gente no quiere estudiar francés y no se llenan las plazas. Como la nota de corte es baja se cree que la gente que se mete en francés es porque no le da la nota para otra cosa, y no siempre es así. En esta carrera hay gente con muy buenas notas de selectividad a las que simplemente nos gusta más el francés que el inglés (¿tan raro es?).

En base a esta creencia recibimos el nombre de “los tontitos” y no creáis que exagero, os represento una situación real:

– Profesor explicando los porcentajes de las notas

– Alumna que no lo entiende y pregunta

– Profesor: ¿De que lengua eres, bonita?

– Alumna: De francés

– El profesor procede a explicárselo como si fuera una niña de tres años.

¿De verdad piensan que por estudiar francés en vez de inglés somos tontitos? No hacen más que lanzarnos indirectas de que somos peores, nos lo repiten tanto que acabaremos por creérnoslo (ja, no caerá esa breva). Los que si se lo creen, por desgracia, son algunos alumnos de inglés que te miran siempre por encima del hombro.

También he dicho que pertenezco al grupo de los olvidados, los olvidados en todas las asignaturas comunes, pocas veces nos tienen en cuenta. Los ejemplos siempre en inglés, gran parte de la bibliografía en inglés (cuando no toda), pero la última ya ha sido que nos manden como trabajo una traducción técnica de inglés a español, sin darnos la mínima oportunidad de que sea desde el francés. ¡Una traducción técnica, señores! Sí, sí, con sus manguitos, sus cigüeñales, …

Pero todo esto lo dejas pasar, qué le vas a hacer tú, una simple estudiante. Piensas: “así yo aprendo más que ellos”, “así no se me olvida el inglés” o “los últimos serán los primeros”. Lo dejas pasar hasta que descubres que también te van a ningunear con tu segunda lengua, el alemán. El alemán, ese idioma tan complicado, ese que da tanto prestigio. Descubres que por mala organización (o vete tú a saber qué) vas a tener que dejar tu formación como traductora de alemán a medias, porque, a diferencia de tus compañeros, a ti no te van a ofertar traducción especializada de lengua C.
Por todas estas cosas yo siempre llego a casa “enfadada” (vamos a ponerlo finamente) y mi madre me dice “deberías haberte cogido inglés” y yo siempre le respondo que no. No me da la gana, a mi me gusta el francés, nunca me voy a sentir menos por estudiar francés. No me da la gana que ganen y que me hagan sentirme peor estudiante.

Si hay algún estudiante de francés, en especial de la UAM, leyéndome, no os dejéis pisar por nadie que ningún profesor os diga que no valéis solo por ser de francés, es más demostradle lo buenos que sois para que no haya lugar a comentarios del tipo “sois peores que los de inglés”. Nadie es peor o mejor que otro simplemente por su preferencia en los idiomas.

Firmado: Una alumna muy orgullosa de su lengua B

Anuncios
Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , | Deja un comentario

La satisfacción del trabajo bien hecho

Quizá esta entrada no os resulte del todo interesante, solo la escribo para contar algo genial que me ha pasado hoy y para demostrar que aunque algo nos suponga mucho esfuerzo al final obtendremos una recompensa, aunque esa recompensa solo sea la satisfacción personal.
Hace más o menos un mes mi profesor de traducción de alemán nos propuso como trabajo voluntario traducir un capitulo de la obra Max y Moritz de Wilhelm Busch.
La traducción podía ser en solitario o en grupo, yo, en mi caso, elegí hacerla con otras dos compañeras. Decidimos que la mejor manera de realizarlo era que las tres hicieramos una traducción y después ir eligiendo las partes que nos parecieran mejores de cada una para obtener un texto definitivo.
Este texto no era un texto cualquiera, sino que es un texto en verso y nuestra versión traducida debía ser por tanto en verso.

20131108-185210.jpg
Es una traducción que nos ha costado muchas horas, muchos quebraderos de cabeza y hasta alguna que otra lágrima. Teníamos que controlar el número de sílabas, la rima y el ritmo. Fijaos si era complicado que creo que es la primera traducción que hago sin escuchar música a la vez.
Por fin hoy hemos presentado nuestra versión métrica (que es como se llama a las traducciones de poemas) ante la clase y ante el profesor. Y para nuestra sorpresa el profesor nos ha felicitado diciendo que habiamos hecho un gran trabajo y que lo guardaramos porque en un futuro sería una gran idea enviarlo a una editorial. ¡Qué alegría, que alboroto! Llevo dos horas que no se me quita la sonrisa de la cara, solo por esos comentarios, porque hayan reconocido tu trabajo yo ya me siento satisfecha y siento que todo mi esfuerzo ha merecido la pena. Bueno vale, no solo por eso, también nos va a subir la nota final.

Lo que yo quería resaltar contando esto es que siempre habrá alguien que valore tu trabajo. Y también animar a los estudiantes a que aprovechen todas las oportunidades que les den en la universidad, que todo es un buen entrenamiento, aunque os parezca algo muy difícil de hacer luego merecerá la pena.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , | Deja un comentario

¿De dónde viene este dicho?

Este verano en el curso de inmersión de la UIMP aprendí el origen de varias frases hechas en inglés y hoy me he decidido a compartir este conocimiento. Ya sabes, nunca te acostarás sin saber algo nuevo.

La primera expresión es la famosa “to rain cats and dogs” que en español traduciríamos como “llueve a cántaros” que viene de los tiempos de la peste bubónica en los que cuando había tormenta el agua arrastraba por las calles los cadáveres de los perros y los gatos muertos por esta enfermedad.

Otra frase que a mí en particular me encanta es “to be round the bend” que significa estar loco, pues está expresión viene de que los antiguos manicomios tenían muchas curvas en el camino de entrada para que al llegar no vieras directamente a los internos, en inglés esas curvas se denominan “bend”

“To beat around the bush” significa evitar un tema difícil por miedo a herir a otra persona, a esta historia yo no le encuentro mucha relación, pero según me contaron la frase está relacionada con la caza, antiguamente la gente rica llevaba personas que se dedicaban a dar a los arbustos o los árboles para asustar a los animales y que así salieran de sus escondites.

Si conocéis la última expresión os habrá chocado alguna vez porque ¿cómo se puede estar “pleased as punch”? si punch significa golpe, pues resulta que en Inglaterra antes de la televisión y todo eso eran muy populares las marionetas, en especial un espectáculo llamado Punch y Judy. En él Mr. Punch hacía cosas muy malas pero estaba muy feliz de hacerlas.

Si queréis compartir alguna otra expresión o aportar otro origen (que a veces hay muchas versiones) sois bienvenidos.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , , , | Deja un comentario

Un poco de síndrome postvacacional

Por fin viernes, por fin termina la primera semana de clase. En realidad la vuelta no ha sido tan traumática como yo esperaba, lo más traumático comprobar lo que es la hora punta.
Al tener un horario tan “peculiar” este año tengo un día a la semana clase de nueve a diez de la mañana, así que me ha tocado madrugar, ahogarme en el metro y casi desmayarme en la renfe.
Las asignaturas de este año pintan todas mejor. Científico-técnica da un poco de miedito pero nada insuperable y traducción de alemán tiene una pinta maravillosa, solo digo que el primer encargo es traducir Hansel y Gretel.
La única asignatura con pinta de horrible e inservible es informática, que ellos dirán que es aplicada a la traducción, pero de momento solo he oído hablar de bits y microprocesadores.


Como no puede ser de otra manera el mejor día de la semana ha sido hoy, viernes, pero no porque haya llegado el fin de semana, sino porque he recibido una llamada muy esperada, una llamada que me ha comunicado que el lunes tengo una entrevista en el Teatro Real para unas prácticas, que aunque no son remuneradas a mí me hacen mucha ilusión.
Así que contra todo pronóstico esta semana ha sido muy buena. A ver que me depara el resto del curso.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , | Deja un comentario

Inglés con acento gallego

Dicen que para aprender un idioma hay que ir al país donde la hablan, pero yo puedo decir que donde más inglés he aprendido ha sido en A Coruña y eso que he pasado un mes entero primero Galway (Irlanda) y luego en Oxford, pero sin duda en esta semana en A Coruña he aprendido más que esos dos meses.
Estoy hablando del curso de inmersión lingüística de la Universidad Menéndez Pelayo.
La verdad es que no estaba muy convencida de ir, pensé que no lo iba a aprovechar, pero como era lo único que el ministerio ofrecía pedí la beca. Pero ya desde el lunes en la primera clase me dí cuenta de todo lo bueno que iba a sacar de esa experiencia.
Las clases están compuestas por cinco alumnos y las dan profesores nativos o con un gran nivel de inglés, y son completamente orales, no pierdes el tiempo haciendo ejercicios de completar huecos o de unir. Haces juegos y te diviertes pero aprendiendo muchísimo vocabulario.
Durante las comidas tienes siempre en la mesa dos profesores o auxiliares de conversación, aunque ahí por supuesto te puedes escaquear de hablar inglés.
Por las tardes hay actividades de las cuales tienes que ir por lo menos a dos, excursiones, juegos, bailes…
Lo único malo es el tiempo libre, no hay. Tras las actividades tienes que hacer los deberes, y aunque no hagas las actividades las clases no acaban hasta las seis. Y el jueves encima tienes que realizar una presentación de diez minutos, aunque es justo en ese momento cuando te das cuenta de la gran cantidad de confianza que has cogido con el inglés.
Pero a parte del inglés lo que me llevo de este curso es la gran experiencia, y la gente maravillosa que he conocido, sorprendente como en una semana puedes hacer grandes amigos y a la vez trabajar y aprender tanto.
No tengo ninguna duda de que el año que viene volveré a pedir esta beca, aunque quizá esta vez a otra de las sedes.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Noticias multilingües

Hoy quiero hablar sobre una página que me ha ayudado mucho a estudiar para mis exámenes, pero que obviamente es mucho más que eso.

La página es Presseuropa, seguramente ya sea muy conocida, pero para mi ha sido un gran descubrimiento. Aunque yo no me intereso a diario sobre lo que pasa en el mundo (demasiada corrupción, demasiada crisis, demasiadas desgracias), me resulta interesante encontrar una página en la que puedes encontrar noticias de los distintos periódicos (online) europeos traducidos al español, o a otros idiomas europeos como alemán, polaco o italiano.

Y diréis, cómo te va a ayudar esto al estudio, bueno, pues a la hora de ponerme con mi recuperación de traducción inversa (sí, al final no lo aprobé) estuve pensando mil formas para estudiar, pero no me venía ninguna a la cabeza.

Obviamente estos exámenes se estudian practicando, pero mi gran problema era que nadie me iba a poder corregir esas traducciones. Entonces, a mi querido padre se le ocurrió la idea de que cogiera dos libros en la biblioteca uno en español y otro en francés y comparara. Al ser el examen de traducción general esta idea derivo en comparar textos periodísticos y buscando y buscando en Internet llegue a Presseurop.

Así que mi estudio se resume en buscar artículos en francés que provengan de un artículo español, ir al artículo original (la propia página te enlaza con la del periódico español), traducirlo al francés y comparar con el artículo de Presseurop.

Solo queda comprobar este viernes si esta nueva forma de estudiar es efectiva, ya os contaré 😉

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Premios ATRAE

Ayer se celebró la I edición de los premios ATRAE a las mejores traducciones y adaptaciones audiovisuales, a la que yo tuve el placer de asistir. El acto, al que estaba invitado cualquier interesado, consistía en un cóctel, la propia entrega de premios y dos mesas redondas.
Omitiré el relato sobre qué debo ponerme y las buenísimas croquetas o el zumo de piña con guinda que servían en el cóctel.
La entrega de premios la presentaba Claudio Serrano, actor de doblaje que da voz nada más y nada menos que al doctor Sheperd de Anatomía de Grey, sobra decir que esa voz enamora a cualquiera y que me pase toda la entrega esperando que dijera “hoy es un buen día para salvar vidas”.
Algunos de los premiados fueron el subtitulador de Los Miserables o la traductora de Los Simpson, el listado de premiados se puede ver en la página web de ATRAE, por eso yo quiero hablar de las mesas redondas. Los premiados mostraron una gran cercanía, pero sobre todo mostraban experiencia y amor por su trabajo. En esas mesas se trataron temas como la dificultad de la adaptación del doblaje, si un traductor es capaz o no de realizar esa adaptación, la poca difusión de las audio-descripciones…
Un tema interesante fue la falta de información que tienen los traductores de audiovisuales debido al miedo de la piratería, por ejemplo cuando tienen que traducir les dan una imagen que está distorsionada o directamente no tienen ninguna imagen, como en el caso de los videojuegos. Imagina lo difícil que debe ser traducir sin ninguna clase de contexto.
Todos los allí presentes estaban de acuerdo en la necesidad de dignificar y apoyar estas profesiones que tienen tan poco reconocimiento pero que son esenciales para que las películas, series o videojuegos lleguen al público español. Esta gala también pretendía difundir la importancia de la accesibilidad, un tema del que yo personalmente no era muy consciente, pero los premiados tenían toda la razón, una persona ciega o sorda también quieren disfrutar del cine.
Lo que más me llamo la atención es que de los traductores premiados solo dos o tres habían cursado la carrera de Traducción e Interpretación, y el resto se había encontrado por casualidad con este mundillo, y como me dijo una amiga que me acompañaba “¿no estaremos perdiendo tiempo? hay que dejar la carrera”. Aunque tras cosas como esta en las que ves tanto amor y tanta pasión por la profesión de traductor, sientes algo dentro que te empuja a no dejar la carrera, a seguir tu sueño, hay algo que te dice “sí esta es mi futura profesión”.
Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , , | 2 comentarios